中国近代最早的英语读本是1879年出版的《英字指南》
1879年,杨少坪辑译了《英字指南》,上海的美华书馆石印白纸,为中国最早的英语读本。
有头尾惜不全,存卷1、2、4、6,可也难觅了,9品。
杨少坪,名勋,常州人(今江苏省常州市人),是中国最早一批由正规外语学校培养出来的外语人才,是上海广方言馆学生,未参加过科举。著有《英字指南》六卷。
《北京晚报》曾于2006年5月27日报道了北京发现1904年或之前出版的英文教材,社科院攻读博士学位的张斌看到报道后与记者取得了联系,表明他收藏有一本清朝英文教材《英字指南》,并认为该书比上述教材的年代都要早,且品相完好。
值得注意的是,当时很多被认为是由日本人翻译过来的外来科技词汇,从该书的中文译法来看极有可能是由中国人率先翻译的,之后日本人进行了借用。
《英字指南》大部分词汇是商品名称和与贸易有关的词汇。其中最有价值的是保存了许多英文词汇的较早期中文翻译,反映了当时中国人对西方自然科学、社会科学的认识和理解,如书中对14种非金属类元素和50种金属类元素(除了金银铜铁等已有词汇之外)进行了汉译,这些译词至今仍在使用,如Iridium(铱),Platinum(铂),Nickel(镍),Uranium(铀)等。Company(公司),bank(银行)、museum(博物院)等词汇至今也仍在使用,并一直被日本人所借用。
《英字指南》为线装本,共六卷,约五百页。卷一是字学浅说,但实为书法与发音入门;卷二仍为按单词音节多少分类的发音入门;卷三是分类字学上),包括总论、天文、时令、地理、邦国、都邑、帝后、人伦等类别;卷四是分类字学(下),包括总论、格物、珍宝、宫室、服饰、饮食、疾病、医药、走兽、昆虫等;卷五为贸易须知;卷六是通商要语。
美华书馆前身是1844年美国基督教(新教)长老会在澳门开设的花华圣经书房,1845年迁往宁波,1860年迁至上海,改名美华书馆,印刷出版过几十种自然科学书籍,1886年出版的《格物致学》是中国最早介绍西洋医药的译本。