英语中第一个世外桃源的专用名词“香格里拉”来自于中国藏语

香格里拉,在英语中,意为空想的世外桃源。

香格里拉(shangri-la)一词的英语发音源于康巴方言南路十语群体中甸的藏语方言。“香格里拉”一词早在一千多年以前藏文献资料中就有记载,汉语拼音字母音译转写作“xamgyinyilha”,意为“心中的日月”。香格里拉一词的含义与中甸县古城藏语地名“尼旺宗”相一致。

它本来先被美国陆军航空队的秘密基地起了此名,后来,“ 香格里拉”这一词汇被小说《失去的地平线》介绍引用后成为一个特有地名。

美籍英国著名作家詹姆斯-希尔顿(1900-1954年)于1933年写成小说《失去的地平线》一书。书中描写了中国藏区一个香格里拉的地方。

书中描述了这样一个故事,大约在60年前,几个英国人因为一次意外而来到一个陌生的地方,显然这里是藏区,四面雪山环绕,大峡谷的谷底有金矿,在这个似乎与世隔绝的地方,他们受到了极好的接待,在这里时间似乎失去了意义,他们觉得自己正处在东方文化的神秘核心。随着了解的深入,他们知道在这里时间确实失去了意义,这里的人们惊人的长寿。

在这里多种宗教并存,在一个喇嘛寺院中,他们见到了当地的精神领袖——一个活佛,在活佛的影响下,他们中的一些人被东方文化所折服,他们觉得世界已向他们展开了令人惊奇和敬畏的一面,在峡谷中人们活得逍遥自在,静静地享受阳光和雪山的赏赐,却对峡谷的黄金不屑一顾,喇嘛寺领导着整个山谷,形成香格里拉社会,香格里拉居住着以藏民族为主的居民,他们的信仰和习俗各不相同,有儒教、道教、佛教等教派,但彼此团结友爱、和睦相处、幸福安康。在香格里拉的所有领域,在处理各教派、各民族、人与人、人与自然的关系时都遵守着“ 适度”的美德,认为人的行为有过度、不及和适度三种状态,过度和不及都是罪恶的,只有适度才是最完美的,香格里拉是一个多民族、多宗教、多文化、多种气候、多种地理兼容并存的地方。

从此,这一名词成了一种永恒、和平、宁静的象征。当时,权威的《不列颠文学家辞典》特别称此书的功绩之一是为英语词汇创造了“世外桃源”一词。好莱坞制片公司买下版权将《失去的地平线》搬上银幕,立刻风靡全球,“香格里拉”一词更广为人知。电影主题歌《这美丽的香格里拉》很快唱遍了全球。香格里拉这一“世外桃源”的象征成了人们追求寻觅的理想境地。

后来,香格里拉一词被香港企业家郭氏家族买断,成为酒店的商号,进而风靡世界,成为世界酒店品牌的至高象征之一,这从侧面印证了《消失的地平线》在人类文学上的伟大意义。《消失的地平线》成了西方人的《桃花源记》,《消失的地平线》伟大的意义在于,为西方的文化价值观念,植入了人间乐土的意境。从此,这片想象中的人间乐土就成了“伊甸园”、“世外桃源”、 “乌托邦”的代名词。

香格里拉究竟在何地,一直是世界的一个谜。詹姆斯-希尔顿给读者创造了一个人类理想的天地,也为人们留下了一个值得寻觅深解的谜。谁也不知道,这个地方在地球的什么地方,只知道这个地方藏民叫它“香格里拉”,“香格里拉”在哪里呢?

在人类即将离开20世纪的时候,中国云南迪庆(今云南省迪庆藏族自治州)揭开了这个世界之谜。1996年,云南省人民政府组织了调研组,对“香格里拉”为期一年的研究,从七个方面进行论证,得出“香格里拉就在云南迪庆”的结论,并于1997年9月14日在迪庆召开新闻发布会向世界宣布这一结论,引起了国内外对迪庆——香格里拉的极大关注。现在云南迪庆有香格里拉县。

但实际上,“香格里拉”一词更具有的是象征意义。在我国西藏的群山之中,在仿佛与世隔绝的地方,居民永远过着和平、宁静、悠闲的生活,人人青春长在。可是一旦离开这块地方,长寿的奥秘随即丧失,人立刻变得衰老。

这样的意境在古老的藏区看来,就象是佛教中描述的天堂。而天堂不在天上,就在人间,香格里拉不在远方,就是我们环顾身旁,可以到达的当下,只要你有那纯洁的心灵和如佛一般的悟境。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注