中国也是世界唯一一位获得“丹麦国旗勋章”的翻译家是叶君健
20世纪下半叶影响最大的安徒生童话中译本当推叶君健(1914—1999)翻译的《安徒生童话全集》。在叶君健以前,安徒生童话的翻译主要是通过英文、日文等的转译,而叶君健则是直接从丹麦文翻译的。人民文学出版社先后于1955、1958、1978年多次出版了叶君健的译本。
叶君健翻译的安徒生童话,在我国翻译史、儿童文学史、中外文学交流史上具有重要意义,并创下了多个纪录。从阅读、比较、选择,到选译、注译、全译,从多次访问作家的祖国与故乡、收集资料到撰写作家评传与研究论文,从出版安徒生童话选本、注释本到全集,叶君健前后花了整整40余年时间,呕心沥血投入安徒生童话的翻译传播工作。他的译作多达数十种版本。累计印数近千万册。
尤其难得的是,叶君健本身就是一位卓越的小说作家与儿童文学作家,因而他的语言功底和译文的“信达雅”都达到了极高水平,而且充满童话本身纯真的儿童味。叶君健的杰出工作使安徒生童话在中国得到了极大的普及与提高。在中国,人们只要一提起安徒生就会想到叶君健。安徒生因为童话创作的巨大成就荣获“丹麦国旗勋章”,而叶君健也于1988年因安徒生童话翻译的贡献荣获了“丹麦国旗勋章”。
在丹麦王国,这一勋章代表着一个封号,世界上还没有第二个翻译家获得过如此殊荣。叶君健与安徒生这两位东西方童话翻译家和作家的名字将永远铭刻在世界儿童文学与中丹两国文化交流的光荣史册上。
继叶君健之后,另一位翻译家林桦也是直接从丹麦文翻译安徒生童话的。1995年安徒生诞辰190周年之际,中国少年儿童出版社出版了林桦翻译的《安徒生童话故事全集(新译本)》,林桦本人也因此荣获了丹麦王国的“安徒生特别奖”。