美国紫发翻译不错

中国人有点无聊哦。
美中会谈最后没结果。
中国为了转移杨主任的16分钟犯规超时训斥讲话之焦点,让国内小粉红在中国网上抨击美方代表团里的紫发女翻译。
说人家紫头发不正规,口语话多,然后他们中国女翻译,美女大气,吧啦吧啦。
那些说没听懂紫发翻译的中文的中国五毛,你们就装吧,再说你没听懂就没听懂呗。
杨主任听懂了就行了。
要他没听懂,他能立刻开喷16分钟,一点游戏规则都不讲?
他义正言辞地长篇大论,说明他不仅听懂了,还听得很懂。
中国女翻译,战狼翻译家,说话比较利落,共产党风格。
但英语水平在中共国也就是如此了。
她翻的任何一段话,先不说有没有很高的文学素养,不过就是正确的政治废话。最主要的是,她翻出来的东西别人根本不知道那是谁说的,杨说的,王说的,习说的,中共任何一个官员说的都可以。
本来中国官员说话都像复读机,这样中规中矩符合中国式的机器人风格。
但是美方翻译就不一样了。
作为一个有水平的翻译,比起百分百的像机器读稿的利索,人们还需要从言语中了解布林肯是什么性格,沙利文试图用种什么样的语气。
我们美方紫发翻译显然不仅是翻译出词句就行,她还在尝试美方官员的语气,让大家知道,布林肯和沙利文虽然批评中国,但不是脸红脖子粗的那种表达。是谈判的谈不是教训人的训。
正如杨洁篪虽然言语逼人,但他说出来是以一种中国南方人的平和语气说的,并不是北方人那种跳脚式的。
他的话语咄咄逼人式的跳脚,但他的态度和说话的语速不跳脚。
这就是人和人的不同。
都是递刀子,但有的人杀得干脆,有的人杀得狡猾。
我们美方紫发美女显然要传达的不仅是话语,还有一种民主党一向擅长的能言善辩却语气谦和,礼数和遣词造句方面上得了台面的君子式谈判风格。
中国,因为体制的原因,直接流利翻出来就行。
这样的谈话不像临场发挥的谈话,更像事前准备好的照本宣科。
为什么杨洁篪做到了中国外交的头号,而不是其他人,不仅仅是他的背景,他本身的性格脾气和处事也是独特的吧?
正如大清能谈判的也就是一贯让李鸿章带队。
所以翻译,不是简单的活,当流利的传声筒就行。
中国人常说我不听你说啥,就你那态度我就不喜欢。
说明比起听别人讲了啥,精明的中国人还要从态度语气等许多方面来综合揣摩的。
虽然共产党的高官都很无趣,价值观党化、表演主子奴才双面化,但是他们也是一个个具体的不同的人。
交流和谈话不仅是口活,还是在传递有关人的东西。
我们美方翻译,有着个性的头发,说着地道的中国北方语调,试图向会众传递出美国谈判官员的特色和在缓和语气中一样提要求和批评的目的。
她做得很好。
中国的体制决定中国人以后可能会最早发明(抄袭)出翻译机和复读器。
因为他们表面上都把自己当机器人发展和设计。