赵婷的电影”Nomadland’的标题被中国大陆翻译成 《无依之地》,被台湾翻作《游牧人生》,被香港翻作《浪迹人生》。
明显大陆的英文水平较差。
不是英文里有个NO,有个Land,就是没有土地的意思。
然后中国人一辈子都想着打土豪分田地。
现在就是得有房子,最好好多房子。
Nomadland用Google查是南非祖鲁语游牧地的意思。
而看过电影或者深入了解一下这电影的人都知道,剧中女主人公有好几次机会可以不再迁移和“流浪”,她可以有一些选择,委身亲属或朋友的家庭,但在她丈夫去世后,她认为后来的都不再是她的家,她宁可选择浪迹天涯。
委身于人家的家,有酸甜苦辣,去游牧一样有酸甜苦辣,不同的风景不同的感受罢了。
关键是美国就是一个游牧民族,现代的马是车。特别是很多美国西部人的文化和牲格,他们的祖辈许多当年都是淘金潮带来的敢于游牧或流浪的人。直到现在,很多的美国人并不注重一定像中国人想的那样有个属于自己的房子。租房子也可以结婚和建立家庭呀。
房子不是家,而家是和所爱之人一起住。如果那个人是非爱之人,何以为家?如果那个人是所爱而已逝之人,家又何在?
这是中国人这种所谓的土地民族无法理解的。他们的翻译不懂得美国文化。翻译成无依无靠,无依之地,美国人真可怜,好像美国人一定要找个依靠似的,最不济,得有一片土地、一个房产证写自己名子的房子。
中国人,一天到晚就是炫耀自己拿了几本房产证(那土地属于CCP也不属于他们),或者那个极权统治今天又占领了谁家的土地,西藏、新疆、香港、台湾……
生活是一种选择,并不是中国人想的那样一定要有块自己的地的。
天地之广,还不够浪吗?非要为了那三寸之地,70年产权不知道撑不撑得住的屋瓦,舔菊花?活得像个牲畜和奴才,然后买了房就是所谓的主子?
这个世界上,有的人是游牧民族,有的人是土地民族。
中国人天天自以为是地以为游牧民族打败了中原后,被中原文化腐蚀,甘心情愿地变成“汉”儒的一部分。
非也,只不过人们被关在笼子里或者没机会出去罢了。
当有一天,有的人因为离开父母离异的家庭,离开被政治迫害的中国,因为失业被迫离开久居的土地,离开生存恶劣而移民等种种原因,似乎被迫过上了一种所谓流浪或需要不停经历和寻找的游牧生活时,有的人才发现自己真的是属于游牧民族的,游牧是一种生活,也是一种选择,尽管踏上旅程的开始可能是因为一些逼迫和压力,或者茫然,但是旅途上的一切感受是无价的,那种滋味叫“自由”。而有人就比如一些中国人移民后东看不上西看不上,最后每块找到的放牧之地都应该像他/她的中国。
游牧的人生和绞尽脑汁要买套房的人生选择是不同的。
他们不是一类人。
我属于骑马的。关键不是你有没有马,而是你有没有一个骑马去游牧的心。
电影中国的翻译从标题来看就是英文不行了。英文单词,和美国文化。
不在中国上映就算了,反正看了后,多数中国人只会想美国人真惨,无依无靠,被迫开着车东跑西跑,还是我们有北上广深房子的心里踏实,还是中国好。