借着Google的doodle对周有光先生的致敬,表达一下对当下汉语拼音的想法。
因我一直有思考拼音的问题。
作为一个学了点英语的人,却不太喜欢使用中国现在的拼音,以前也不常用(电脑打五笔,手机只好用拼音);而我推崇日本的拼音,好象是叫什么片假名。
因为看到片假名中对应成英文字母的读音,很容易读出来。
看到中国拼音,我不知道外国人如果不是站在学中文的立场,而是仅仅作为一个一点不懂中文的外国人见字去读,是否能轻易读出?
我觉得要是我是老外,不学任何一点拼音和中文,是不容易读出来的,但日语的对应字母没有这种问题,看到字母就能读出。
比如如果把我的中文名字翻译成拼音,告诉说英语的外国人,人家并不好拼读,xiao,该怎么读,不好读吧,是读xi,a,o还是xia,o,或者x,i ,a, o ?只会英语没学拼音的人谁知道x又不读英文的x,接近读英文的si,诸多问题,令人犯难,这就是我对外交往一直用英文名字的原因,并不想告诉别人我的中文名字,因为别人不懂读,读不准,也不好听。
我却一直想赞扬日语与英语的对接来着,想着怎么人家怎么这么接近西方的发音和拼读呢,看到就能读,这样,可以更好地交流,至少名字读得准,我想日本人也很少用英文名的原因是因为他们的日本名字可以很好地对应成罗马字母至少是用英文能轻易发音的单词,曾在心里默默为日本点赞,能很好到做到日西融合,而对中国拼音有一种遗憾。
但是我孤陋寡闻了,原来中国有19世纪英国外交家和汉学家威妥玛发明的威妥码拼音。
呀,这就是我觉得更为理想中的拼音呀。
用威氏拼音读出来的那些单词之所以现在有的人觉得读得怪,是因为听起来更象中国古汉语,作为广府人,用广东话读这些拼音倒很舒服,但据说威妥玛拼音是按照当时的北京官话说的,但却与现在说的普通话差别有点大,奇怪,所以是当年北京官话更偏向于古汉语呢,还是现在我们说的普通话不标准呢?
这个威妥玛拼音我个人是非常喜欢,因为它更就着英文的发音,老外见字就能读,同时,它也没有声调的符号,这样更加便于发音,有四声调的标点符号当然中国人是可以懂的,电脑现在也能表现的,但是对于异族来说,见到拼音张口就能读,在这方面是绝对比不上日语片假名那些的,不过日语里的那些并不完全都是翻译成罗马字母的,只有一些特定的东西才翻译成片假名什么的。而中国的拼音是完整全面的一个发音系统。
亚洲方块字或非罗马文字的符号字语言要是首先能从拼音上变成西方人不用学拼音而是一看就能按照英文字母发音读出来的单词,不期望老外们懂,但期望老外们拿起来就能读出来,那也很棒,那也是把我们中国自己的文化向世界推广推进了一大步呢。
威妥玛拼音里的发音已经不能满足当下中国人用的现代普通话了,但是他结合英语发音和中式发音一起编排中国拼音的思路我比较认同。
当下中国的拼音也有好用处,用它们来标注英语单词发音的学习,倒是可以的,因为它有声调和不少类似的发音,用不那么标准的拼音标注就能有助于学习英文(很多中国学生都这么干过,在英文单词旁边标拼音),反之,我猜那么老外读不那么标准的英文也能标注和有助于学中国当下的拼音了吧?