中国最早的方言译诗是《越人歌》
据刘向《说苑-善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语,就是《越人歌》。
歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。《越人歌》是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。
诗歌原文
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知。
“蒙羞被好兮,不訾诟耻”的意思是说:“鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识”
来源:《先秦诗文精华》人民文学出版社 2000.1版